←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [so,] when the believers saw the Confederates [advancing against them], they said, “This is what God and His Apostle have promised us!”- and, “Truly spoke God and His Apostle!” and all this but increased their faith and their readiness to surrender themselves unto God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When the believers saw the enemy alliance, they said, “This is what Allah and His Messenger had promised us. The promise of Allah and His Messenger has come true.” And this only increased them in faith and submission.
Safi Kaskas   
And when the Believers saw the war parties, they said, "This is what God and His Messenger had promised us; God and His Messenger spoke the truth." This only increased their faith and submission.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَمَّا رَءَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡأَحۡزَابَ قَالُوا۟ هَـٰذَا مَا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَصَدَقَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۚ وَمَا زَادَهُمۡ إِلَّاۤ إِیمَـٰنࣰا وَتَسۡلِیمࣰا ۝٢٢
Transliteration (2021)   
walammā raā l-mu'minūna l-aḥzāba qālū hādhā mā waʿadanā l-lahu warasūluhu waṣadaqa l-lahu warasūluhu wamā zādahum illā īmānan wataslīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when saw the believers the confederates, they said, "This (is) what promised us Allah and His Messenger, and spoke the truth Allah and His Messenger." And not it increased them except (in) faith and submission.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [so,] when the believers saw the Confederates [advancing against them], they said, “This is what God and His Apostle have promised us!”- and, “Truly spoke God and His Apostle!” and all this but increased their faith and their readiness to surrender themselves unto God
M. M. Pickthall   
And when the true believers saw the clans, they said: This is that which Allah and His messenger promised us. Allah and His messenger are true. It did but confirm them in their faith and resignation
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When the Believers saw the Confederate forces, they said: "This is what Allah and his Messenger had promised us, and Allah and His Messenger told us what was true." And it only added to their faith and their zeal in obedience
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When the believers saw the enemy alliance, they said, “This is what Allah and His Messenger had promised us. The promise of Allah and His Messenger has come true.” And this only increased them in faith and submission.
Safi Kaskas   
And when the Believers saw the war parties, they said, "This is what God and His Messenger had promised us; God and His Messenger spoke the truth." This only increased their faith and submission.
Wahiduddin Khan   
When the believers saw the confederates, they said, This is what God and His Messenger have promised us. Surely the promise of God and His Messenger has come true. It served to increase them in faith and submission
Shakir   
And when the believers saw the allies, they said: This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth; and it only increased them in faith and submission
Dr. Laleh Bakhtiar   
When the ones who believe saw the confederates, they said: This is what God and His Messenger promised us and God and His Messenger were sincere. And it increased them not but in belief and to resign themselves to submission to God.
T.B.Irving   
When believers saw the Coalition, they said: ´This is what God and His messenger have promised us. God and His messenger have told the truth." It merely increased them in faith and submission.
Abdul Hye   
And when the believers saw the confederates, they said: “This is what Allah and His Messenger (Muhammad) had promised us, and Allah and His Messenger (Muhammad) had spoken the truth.” It increased them in faith and obedience (to Allah).
The Study Quran   
When the believers saw the parties, they said, “This is what God and His Messenger promised; God and His Messenger spoke true.” And it increased them in naught but faith and submission
Talal Itani & AI (2024)   
Upon seeing the Confederate forces, the believers said, “This is what God and His Messenger promised us; truly, God and His Messenger spoke the truth.” It only increased them in faith and submission.
Talal Itani (2012)   
And when the believers saw the confederates, they said, 'This is what God and His messenger have promised us; and God and His messenger have told the truth.' And it only increased them in faith and submission
Dr. Kamal Omar   
And when the True Believers watched Al-Ahzab (the allied forces), they said: “This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth. And it (i.e., the scene of the aggressive enemy approaching) did not increase them (in any fear or apprehension) but in Faith and submissiveness
M. Farook Malik   
When the true believers saw the confederate forces they said: "This is what Allah and His Messenger had promised us: Allah and his Messenger were absolutely true." This increased them all the more in their faith and their zeal in obedience
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as soon as the believers saw the (allied) parties they said, "This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger have spoken sincerely." And in no way did it increase them except in belief and submission
Muhammad Sarwar   
On seeing the confederate tribes, the believers said, "This is what God and His Messenger had promised us. The promise of God and His Messenger is true." This only strengthens their faith and their desire of submission to the will of God
Muhammad Taqi Usmani   
When the believers saw the coalition forces, they said, .This is what Allah and His messenger had promised to us, and Allah and His messenger had told the truth. It only improved them further in faith and submission
Shabbir Ahmed   
And when the believers saw the clans, they said, "This is what Allah and His Messenger promised us. Truly spoke Allah and His Messenger!" And it only added to their faith and their zeal in submission
Dr. Munir Munshey   
The true believers saw the enemy troops and said, "This is exactly what Allah and His messengers had told us. Allah and His messenger had spoken the truth!" It rather strengthened their beliefs and heightened their zeal to accept
Syed Vickar Ahamed   
And when the believers saw the Confederates (the armies and groups against Islam), they said; "This is what Allah and His Messenger (Muhammad) had promised us, and Allah and His Messenger (Muhammad) told us what was true." And it only added to their faith and their true cause (for Islam) in obedience
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when the believers saw the companies, they said, "This is what Allah and His Messenger had promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth." And it increased them only in faith and acceptance
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when the believers saw the opponents, they said: "This is what God and His messenger have promised us, and God and His messenger are truthful." This only increased their faith and their surrender
Abdel Haleem   
When the believers saw the joint forces, they said, ‘This is what God and His Messenger promised us: the promise of God and His Messenger is true,’ and this only served to increase their faith and submission to God
Abdul Majid Daryabadi   
And when the believers saw the confederates, they said: this is that which Allah and His apostle had promised us; and Allah and His apostle had spoken the truth. And it only increased them in belief and in self-surrender
Ahmed Ali   
When the faithful saw (the armies of) the allied tribes, they said: "This is what God and His Apostle had promised us; and God and His Apostle say the truth;" and this enhanced their faith and obedience
Aisha Bewley   
When the muminun saw the Confederates they said: ´This is what Allah and His Messenger promised us. Allah and His Messenger told us the truth.´ It only increased them in iman and in submission.
Ali Ünal   
When the (true) believers saw the Confederates before them, they said: "This is what God and His Messenger promised us, and God is true and so is His Messenger. This has but increased them in faith and submission
Ali Quli Qara'i   
But when the faithful saw the confederates, they said, ‘This is what Allah and His Apostle had promised us, and Allah and His Apostle were true.’ And it only increased them in faith and submission
Hamid S. Aziz   
And when the believers saw the Confederates, they said, "This is what Allah and His Apostle promised us, and Allah and His Apostle spoke the truth"; and it only increased them in faith and surrender (or obedience)
Ali Bakhtiari Nejad   
And when the believers saw the (warring) parties they said: “This is what God and His messenger promised us, and God and His messenger told the truth.” And it only increased their belief and their submission.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When the believers saw the confederate army they said, “This is what God and his messenger promised us, and God and His messenger told us the truth.” And it only added to their faith and their zeal for obedience
Musharraf Hussain   
When the believers saw the confederates, they said, “This is what Allah and His Messenger promised us. Allah and His Messenger spoke the truth,” and this experience increased their faith and submission.
Maududi   
As for the true believers, when they saw the invading confederates, they cried out: "This is what Allah and His Messenger had promised us, and what Allah and His Messenger said was absolutely true." This only increased their faith and submission
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when the believers saw the Confederates, they said: "This is what God and His messenger have promised us, and God and His messenger are truthful." This only increased their faith and their submission.
Mohammad Shafi   
And when the believers saw the Confederates, they said, "This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth. And it increased in them nothing but faith and submission

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when the Muslims saw the confederates of the infidels said, 'this is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth and it increased them nothing but faith and submission to the pleasure of Allah.
Rashad Khalifa   
When the true believers saw the parties (ready to attack), they said, "This is what GOD and His messenger have promised us, and GOD and His messenger are truthful." This (dangerous situation) only strengthened their faith and augmented their submission.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When the believers saw the confederates they said: 'This is what Allah and His Messenger have promised us. Surely, Allah and His Messenger have spoken in truth. ' And this did not increase them except in belief and submission
Maulana Muhammad Ali   
And when the believers saw the allies, they said: This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth. And it only added to their faith and submission
Muhammad Ahmed & Samira   
And when the believers saw/understood the groups/parties, they said: "That (is) what God promised us and His messenger, and God was/is truthful and His messenger." And (it) did not increase them except belief and submission/surrender
Bijan Moeinian   
As to the true believers, when they saw the [12,men army of the] enemy ready to attack, [instead of loosing faith] they said: “ This is what God and His Prophet had promised [that we are going to be tested in difficult situations]”. This [desperate] situation instead increased their belief
Faridul Haque   
And when the Muslims saw the armies, they said, “This is what Allah and His Noble Messenger promised us, and Allah and His Noble Messenger have spoken the truth”; and it did not increase anything for them but faith and acceptance of Allah’s will
Sher Ali   
And when the believers saw the Confederates, they said, `This is what ALLAH and HIS Messenger promised us; and ALLAH and HIS Messenger spoke the truth.' And it only added to their faith and submission
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when the believers saw the armies (of disbelievers), they said: ‘This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) have spoken the truth.’ So this (spectacle) increased their faith and their commitment to submission to Allah
Amatul Rahman Omar   
And as soon as the believers saw (the troops of) the confederates they said, `This is what Allah and His Messenger promised us (about the defeat and discomfiture of the hosts of disbelievers and eventual victory of Islam); and Allah and His Messenger spoke the truth. Look! this (entire episode) made them all the more faithful and obedient (to God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when the believers saw AlAhzab (the Confederates), they said: "This is what Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had promised us, and Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had spoken the truth, and it only added to their faith and to their submissiveness (to Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When the believers saw the Confederates they said, 'This is what God and His Messenger promised us, and God and His Messenger have spoken truly.' And it only increased them in faith and surrender
George Sale   
When the true believers saw the confederates, they said, this is what God and his apostle have foretold us; and God and his apostle have spoken the truth: And it only increased their faith and resignation
Edward Henry Palmer   
And when the believers saw the confederates they said, 'This is what God and His Apostle promised us; God and His Apostle are true!' and it only increased them in faith and resignation
John Medows Rodwell   
And when the faithful saw the confederates, they said, "This is what God and His Apostle promised us, and God and His Apostle spoke truly:" and it only increased their faith and self-devotion
N J Dawood (2014)   
When the true believers saw the confederates, they said: ‘This is what God and His apostle have promised us; God and His apostle have spoken the Truth.‘ And this only increased their faith and submission

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when the believers saw the confederates they said, “This is what Allah and His messenger promised us and Allah and His messenger have said the truth” and this did not increase them in anything except belief and self-submission.
Munir Mezyed   
And when the Monotheistic Believers of unfeigned faith saw the confederate tribes, they said: “This is what Allâh and His Messenger promised us. And Allâh and His Messenger have spoken the truth". And this only invigorated their Faith and their submission (to Allâh).
Sahib Mustaqim Bleher   
And when the believers saw the allies, they said: this is what Allah and His messenger promised us, and Allah and His messenger were truthful, and it only increases them in belief and submission.
Linda “iLHam” Barto   
When the believers [engaged in combat] saw the opposition, they said, “Allah and His messenger warned us of this, and Allah and His messenger were right!” It added only to their faith and obedience.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And when the believers saw the parties, they said, “This is what Allah and His messenger have promised us, and Allah and His messenger have told the truth.” And it only increased them in faith and submission.
Irving & Mohamed Hegab   
When believers saw the Coalition, they said: 'This is what Allah (God) and His messenger have promised us. Allah (God) and His messenger have told the truth." It merely increased them in faith and submission.
Samy Mahdy   
And when the believers saw the parties, they said, "This is what Allah and His Messenger had promised us, and Allah and His Messenger were truthed." And it has not increased them except faith and submission.
Sayyid Qutb   
When the believers saw the Confederate forces they said: 'This is what God and His Messenger have promised us! Truly spoke God and His Messenger.' This only served to strengthen their faith and their submission to God.
Ahmed Hulusi   
When the believers see the confederates (Ahzab – groups that come as reinforcement) they say, “This is the promise of Allah and His Rasul... Allah and His Rasul have told the truth”... This only increases them in faith and submission.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when the believers saw the allies, they said: 'This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth; and it increased not in them but faith and submission
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
(In contrast to the attitude of the hypocrites) the manner of acting of the faithful was representative of their feeling. When they saw the forces of the confederates they immediately exclaimed: "This is the promise made to us by Allah and His Messenger" -labour, effort and endurance shall accomplish victory- and the promise of Allah and His Messenger is truth personified, an inspiration actuating them with the feeling of confidence and obedience and made them present a bold front
Mir Aneesuddin   
And when the believers saw the armies of enemies, they said, “This is what Allah and His messenger promised us and Allah and His messenger spoke the truth.” And nothing increased in them except belief and submission.
The Wise Quran   
And when the believers saw the parties they said, 'This is what God and His messenger promised us; God and His messenger are true.' And it only increased them in faith and submission.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When the Believers saw the Confederate forces, they said: "This is what God and his Apostle had promised us, and God and His Apostle told us what was true." And it only added to their faith and their zeal in obedience
OLD Literal Word for Word   
And when saw the believers the confederates, they said, "This (is) what Allah promised us and His Messenger, and Allah spoke the truth and And not it increased them except (in) faith and submission
OLD Transliteration   
Walamma raa almu/minoona al-ahzaba qaloo hatha ma waAAadana Allahu warasooluhu wasadaqa Allahu warasooluhu wama zadahum illa eemanan watasleeman